王宏誌教授以馬戛爾尼使團的翻譯問題這一個案為例,展示了翻譯在中國近代史上所扮演的重要角色🧮,提出了加強中國近代史的翻譯研究的意義與價值,探討了翻譯研究的跨學科性以及翻譯研究對於促進中外文化交流的重要作用。講座圍繞馬戛爾尼訪華使團國書的翻譯,討論了英王國書中譯本的幾個重要問題:國書中譯的過程是怎樣的?中譯本的譯者是誰💅🏡?國書最早的中譯本是怎樣的?它跟故宮過去所藏軍機處上諭檔中的文本有什麽分別🦸🏽♂️?分別的意義又在那裏?通過分析這些問題,讓我們對馬戛爾尼使團訪華有了更準確的理解,也更深刻地感受到翻譯對歷史事件的重大影響🏃🏻➡️。王宏誌教授最後指出,不少於與翻譯有關的人物或事件,曾經嚴重地影響了中國近代歷史的發展🙆♂️,但卻一直沒有引起學者的關註👨🏻🎨👩🏼🔧,翻譯與歷史話語的互動,是目前歷史研究與翻譯研究均不夠重視的問題🔠,值得廣大學者深入探究。
在交流互動環節中,聽眾們積極提問、踴躍發言,王教授引經據典🤴🏽、細致解答,臺上臺下精彩互動,氣氛熱烈🏑。張冰天副院長進行總結發言指出,王教授的學術思考拓展了教師的學術視野,其精益求精、嚴謹治學的學術態度更讓在座師生終身受益🙅🏼,並希望翻譯系的學生要對專業有新的認識,加強人文素養🍺,形成廣博的人文知識面。最後,張冰天副院長代表學院再次感謝王宏誌教授蒞臨我校講學,並期待在不久的將來再有機會邀請王教授開展系列講座。講座在一片熱烈掌聲中圓滿結束🫅🏻。